[USA]旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞

时间:2021-05-14 17:50:40   热度:37.1℃   作者:网络

旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞

先介绍一下这位语言大师,英语句子一会儿再分析。

他叫 James Joyce,中文译名叫詹姆斯·乔伊斯,喜欢外国文学的朋友应该不陌生。

被称为英文世界最难懂的“意识流作品”《尤利西斯》(Ulysses)就是他的作品。

旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞

下面我们就仔细看看他这句旷世名言:

Love loves to love love

这里面出现了4个 love,我们依次为它们标上序号:① Love ② loves to ③ love ④ love

①是名词,love 表示“爱”或“爱情”。

②是动词,love to 这个短语想必大家很熟悉,就是“爱/喜欢(做某事)”,比如 My mother loves to cook.(我妈妈喜欢下厨)。

③是动词,love 表示“爱上”,比如 I love you.

④是名词,同 ①,不多解释了。

看到这里如果你还是有点晕,那么咱们再类比一下,把 ① 和 ④ 换成 Jack 和 Rose:

Jack loves to love Rose.

译:杰克喜欢爱上露丝的感觉。

旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞

这样是不是就很清楚了?

回到这个句子“Love loves to love love”,我们试着去翻译一下:

爱就是爱上爱“爱”的感觉。

换句话说,爱其实就是去爱“爱”本身。

还不明白?

嗯,我突然想到两首歌词,应该能帮助你理解。

第一首歌是陈奕迅的《一丝不挂》的一句歌词。

旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞

词作者林夕写出了一句跟乔伊斯老爷子琴瑟共鸣的一句歌词:

难道爱本身可爱在于束缚。

结合上下文,这句话的内涵是,“我像个木偶一样日夜被你所牵动,难以割舍,难道爱的本质就是这种无形的羁绊与束缚吗?”

另一首歌就是谢霆锋的:

因为爱,所以爱。

非常自带音效吧?

其实乔伊斯的这句话就是讨论了爱的本质、爱的真谛。

什么是真正的爱?爱就是一种爱上别人的感觉,享受于其中的牵肠挂肚和百转千回。

我们再举个例子,比如小明爱上了小红,乔伊斯老爷子把小明拉到一边,语重心长地对他说:

小明啊,其实你爱的不是小红,你爱的是你爱上小红的感觉,你爱的不是人,爱的是那份感觉!

可能这个例子不太恰当,但或许就是 Love loves to love love 的内涵。

旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞旷世名言“Love loves to love love”把我惊到了,中文翻译也爆赞

下面来探讨一下这句英语到底怎么翻译才会好一点?

其实中文里的“爱”也有两个词性,动词和名词,是不是可以翻译为:

爱爱爱爱。

而且形式比英文更整齐划一。

当然,要翻得通俗易懂一些的话,可以这样:

1.因为爱所以爱。

2.爱本身可爱。

3.爱就是爱上“爱”本身。

你觉得应该怎么翻译,欢迎评论区探讨!

出处:头条号 @英国院校百科

上一篇: 优酷被北京文旅局处罚:提供含危害国家统一...

下一篇: [USA]这十部美女特工片好看又养眼,你...


 本站广告